アマゾンショップ

アイテム詳細

The Great Gatsby (Penguin Popular Classics)

F. Scott Fitzgerald

Viking Pr

グループ:Book

ランキング:139

価格:¥ 525

発売日:2007-01-25

通常24時間以内に発送

この商品を買った人はこんな商品も買っています。

The Great Gatsby (Audio Editions)

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)

Tender Is the Night (Wordsworth Classics)

David Copperfield (Penguin Popular Classics)

ライ麦畑でつかまえて (白水Uブックス)

カスタマーレビュー

「ディズィ、あなたに会っていると、こっちはいかにも田舎者っていう気がしてくる」  (2008-08-14)
 1922年に中西部から東部に引越ししてきた証券会社の社員ニックを語り手に、
 巨万の富をもつ青年ギャツビーの、
長年おいもとめていた恋人と再会する様子や
思いがけぬ悲劇的な終焉を描いています。
 重ねてニック自身の恋の行方、そして、ギャツビーに対する友情も語られます。

 当時のニューヨーク近辺の富裕層の風俗や、街の様子が
物語に独特の雰囲気を与えていて、面白いです。

古き良き過去への妄執の恐ろしさ  (2007-12-20)
戦争後に職にあぶれたロスト・ジェネレーション世代ものの代表作。
あまり指摘されないことだが、この作品では「古き良き白人社会」への妄執がトムの狂信的な主張とデイズィの裏切り、そしてギャツビーの懐古趣味的なデイズィへの執着と成り上がり根性によく現れていると思う。
ニックは「古き良き」社会にも属せないが、かといって新しい社会を築こうとするわけでもない、まさに宙ぶらりんの存在であり、それが故に昔にこだわる人間の悲劇をよく理解し、読者に紹介できるのではないだろうかと思われる。

特に最後の文章は何度読んでも深く考えさせられる。
まさに人間とは、過去へ過去へと運び去られる存在に他ならないが、進む先は未来にしかないのである。

夢の儚さを対岸で見た物語  (2007-09-26)
「彼女の声、それは金にあふれた声だった。高く低く波動する尽きせぬ魅力があった」

デイズィという女性を表現する、有名な一文。
ぎらぎらの野望で短い人生を駆け抜けたぎギャツビーの原動力となったのは、この女性だった。

結局デイズィという女性は単なる愛情の対象としての女性ではなく、上流階級の象徴であり、ひいてはギャツビーにとって絶対かなえなくてはいけない『夢』であった。それさえ手に入れる事ができれば全てを手に入れられる、約束された土地。
しかし、『夢』は実態のない、コントロールできないものだった。

クライマックスにくるまで、デイズィに対するネガティブな描写はでてこない。
怠惰で派手でぜいたくな、社交生活を繰り広げる上流階級の人々の様子に読者は虚しさを覚えるだろう。しかしその中で唯一、デイズィは常に鈴の音のような声で、その世界の先にきらきらしたものが待っているかのように、ギャツビーを魅了する。

しかし、ギャツビーの命があっけなく奪われた後葬式にデイズィは電話のひとつも花の一輪もよこさない。ニックは彼女の本質を次のようにみている。

「トムもデイズィもー品物でも人間でもを、めちゃめちゃにしておきながら、自分たちは、すっと、金だか、あきれるほどの不注意だか、その他なんだか知らないが、とにかく二人を結びつけているものの中に退却してしまって、自分たちのしでかしたごちゃごちゃの後片付けは他人にさせる・・・」

ギャツビーは、デイズィの家の桟橋の突端に輝く緑色の灯をみた。その緑色の灯こそ、手にすることのできないデイズィという女性そのものだったように思える。

この物語は、夢を追わずにはいられない人間の性とその美しさを描く一方、夢につきものの、そのはかなさと虚しさを描いている。読んだ後切なく、なにか実体のないものに郷愁を覚えるのはそこに普遍性を感じるからだろう。

翻訳では伝わり難いのか?  (2007-05-13)
村上春樹氏が最も愛した小説らしい。
(ノルウェイの森を読んだ後、どうしても気になって読んでしまいました)
しかし、私にとっては翻訳が良くないのか、
読み辛さばかりが印象に残ってしまった。
セリフの言い回しが変だと感じる所もいくつかある。
この作品は原文の良さが日本語に伝わり難いという批評も聞いた事がある。

村上春樹氏の翻訳もちょっと読んでみようかと思った。(ヒマがあったら)

亡者の果て。  (2007-02-09)
女、金、そして幸せ。
普遍的なテーマを見事に描いたフィツジェラルドの普及の名作。
ご存知村上春樹が敬愛してやまないことでも有名な作品だ。
作中の台詞
「彼女の声、それは金にあふれた声だった。高く低く波動する尽きせぬ魅力があった」
は、映画「アンカーウーマン」で引用されている。
世界が認めるだけあって内容には文句なしの5つ星。
しかし個人的な趣味ですが、
後半の日本語が若干読みにくかった(「彼」「彼」と異なる人物を指す同一の代名詞が連発するなど)ため、星1個マイナス(もっとも翻訳本に慣れている人は気にならないと思います)。

Special Menu

Category Menu

リンク

 ti-web.net